古语翻译诗(德—中)
春风无边:帝君狠妖娆 月归宫阙夕已去 “柔弱”夫君我罩你 巫女的宠物老公 结婚十年,总裁的一品夫人 逆世狂妃:废柴九小姐 奇丑女人的秘密情史:庶女无敌 慕雪霜华 重回天真 大射
古语翻译诗(德—中)
SAKONTALA
WillstdudieBluthedesfruhen,
dieFruchtedesspatreuJahres,
Willstdu,wasreiztundentzuckt,
Willstduwassattigtundnahrt,
WillstdudenHimmel,dieErde,
miteinemNamenbegreifen,
Nenn‘ichSakontala,dich,
undsoistallesgesagt.
***
题《沙恭达罗》
春华瑰丽,亦扬其芬;
秋实盈衍,亦蕴其珍。
悠悠天隅,恢恢地轮;
彼美一人,沙恭达罗。
(苏曼殊译)
************
AusmeinenTranenspriessen
Viel‘bluhendeBlumenhervor
UndmeineSeufzerwerden
EinNachtigallenchor.
**
UndwenndumichliebhaftKindechen,
Schenk‘ichdirBlummenall‘,
UndvordeinemFenstersoll‘klingen
DasLiedderNachtigall.
***
海涅《诗歌集-抒情插曲》
余泪泛澜兮繁花,
余声悱亹兮莺歌。
**
少女子兮,使君心其爱余,
余将捧繁花而献之。
流莺鸣其嘤嘤兮,
旁吾欢之罘罳。
(鲁迅译)
*********
DieblauenVeilchenderAugelein,
DierotenRosenderWangelein,
DieweissenLilienderHandchenklein,
Diebluhenundbluhennochimmerfort,
UndnurdasHerzchenistverdorrt.
***
海涅《诗歌集-抒情插曲》
眸子青地丁,
辅颊红蔷薇,
百合皎洁兮君柔荑。
吁嗟芳馨故如昨,
奈君心兮早摇落。
(鲁迅译)
PS:语言真是一种奇妙的符号……
已结局