简体版 繁体版 第五卷_23

第五卷_23


大话之我和僵尸有个约会 前妻,要不够你的甜 勐妻柔情 弃妇再嫁:情撩冷面将军 丧尸女友进化论 你爱我不爱 养妖记 超级游戏家 从阴间来 恶女惊华

第五卷_23

23

莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人还是个年轻热情的姑娘时,就嫁给了一个富裕、有名望、和善却沉溺于寻欢作乐的浪荡公子。婚后不到两个月,丈夫就把她抛弃了,对于她热烈的温柔,伯爵只用嘲笑和敌意作回答,知道他的好心肠和看不出莉吉娅的热烈感情有什么不好的人们,怎么也没法解释他的那种讥笑和敌意。从那以后,他们尽管没有离婚,却一直分居,而当丈夫见到妻子时,对她总是带着一成不变的、原因让人弄不明白的恶毒的嘲笑。

莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人老早就已经不爱丈夫了,但从那时起却从来没有停止过爱别人。她常常同时爱上几个人,其中有男有女;她常常爱上几乎所有在某方面特别出名的人。她曾经爱上凡与皇上有血缘关系的一切亲王和公主,曾经爱上一个大主教、一个助理主教和一个司祭,曾经爱上一个新闻工作者、三个斯拉夫人和柯密萨洛夫,还有一个大臣、一个医生、一个英国的百万富翁及卡列宁。所有这些时而减弱时而增强的爱情,都没有妨碍她与宫廷及社交界保持广泛而复杂的关系。但自从卡列宁遭受不幸之后,她便承担起特殊的保护任务,自从在卡列宁家效劳之日起,她就最关心他的财产状况,感觉到其他的爱情都不是真的,而自己现在真正爱的只有卡列宁一人。她觉得自己现在对他的感情,比以前所有的感情都要强烈。在分析自己的感情并拿它和以前的感情作比较时,她清楚地发现要不是柯密萨洛夫救了皇上的性命,自己是不会爱上他的;要是没有斯拉夫问题,自己是不会爱上里斯季奇—库德日茨基的;但是对卡列宁就不同了,她爱的是他本人,是他那种崇

高而不被理解的心灵,是他说起话来细巧而拉长的语调,是他那疲倦的目光,是他的性格及那双柔软苍白而青筋鼓出的大手。她不但因为见到他感到高兴,而且还在他脸上寻找自己对他产生那种印象的痕迹。她不但想用语言,而且还以自己整个人讨他喜欢。现在,为了他,她比以前更关心自己的衣着打扮。她常常暗自幻想,要是自己没有嫁人及如果他是一个自由的人,那会怎么样。他走进房间时,她激动得涨红了脸,他对她说好听的话时,她控制不住露出兴奋的微笑。

莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人处于最激动的状态,已经好几天了。她知道现在安娜和符朗斯基在彼得堡。应当挽救阿列克谢·亚历山大罗维奇,不能让他和她见面,甚至不能让他痛苦地知道这个可怕的女人和他在同一个城市里及他时刻都有可能见到她。

莉吉娅·伊万诺夫娜通过自己的熟人探听到这些她称之为可恶的人想做什么,于是便竭力指导自己的朋友这几天里的全部活动,免得他碰见他们。有位年轻的副官是符朗斯基的朋友。她通过他得到信息,而此人则指望通过莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人得到一份租赁合同,是他告诉她,说他们已经办完了自己的事务,明天就要离开走了。莉吉娅·伊万诺夫娜已经开始安下心来了,不料第二天人家给她送来一张便条,她认出了那可怕的笔迹。这是安娜·卡列尼娜的笔迹。信封纸厚得像一层树皮;一张相当长的黄色字条上写着大大的花体字,信里还散发出一股很好闻的气味。

“谁送来的?”

“旅馆的一个受委托人。”

莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人好一阵都难

以坐下来读这封信。她心慌得气喘病都发作了。等安静下来之后,她读了这封用法文写的信:

Madame la Comtesse——我感到,充满您心里的基督感情,使我鼓起不可原谅的勇气写信给您。我为和儿子分离感到不幸。我恳求允许在出发之前能见他一面。我打扰您,请您原料我。我来求您而不去求阿列克谢·亚历山大罗维奇,只因为不想使这位宽宏大度的人因为提起我而蒙受痛苦。我知道您对他的友谊,您一定会理解我的。您让谢辽若到我这里来,还是事先约定个时间我到家里去,要不,劳您告知在家以外的某个地方及什么时间我能见他?我想不会被拒绝,因为知道决定此事的人的宽宏大度。您没法想象我是多么渴望见到儿子,由此您也没法想象您的帮助将会使我多么感激。

安娜

这封信里的一切都使莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人感到愤慨:它的内容,它对宽宏大度的暗示,尤其是她从中感到的那种放肆的语调。

“告诉他,没有答复。”莉吉娅·伊万诺夫娜伯爵夫人说,并立刻打开信笺夹,给阿列克谢·亚历山大罗维奇写了封信,说希望在一点钟的宫廷庆祝会上见到他。

“我需要和您说一件重要而伤心的事情。在那里我们再商定谈话的地点。最好在我家里,我吩咐给您备好茶。一定。上帝给了十字架,但他也赐给了力量。”她加上了这么一句,让他哪怕稍稍有点儿准备。

莉吉娅·伊万诺夫娜一般每天给阿列克谢·亚历山大罗维奇写两至三张便条。她喜欢这种与他交流的方式,它具有她私人交往中所欠缺的优雅和神秘性。

(本章完)