第248章 傻叉一个
凉薄之一胎两宝 木木,我们私奔吧 狼性老公喂不饱 小王爷遇见小冤家:冷艳王妃 当黑道恶少遭遇恶魔女 踏仙斩神 魔道沧桑 痞仙邪少 综穿之逆袭吧,男配 重生之我是夸梅
第248章 傻叉一个
第248章 傻叉一个
吴少龙双手环抱,嘴角露出一丝弧度,站起来看着讲台上的何明月,说:“说的有理啊。”
何明月那话,目的就是要激怒吴少龙,让吴少龙无法拒绝,在他看来吴少龙就是一个粗人,哪里会什么英语,待会儿翻译出来,绝对是漏洞百出,甚至连两个班级的学习委员翻译的都不如。
而那个时候,就是他嘲笑吴少龙,要回之前丢去颜面的最佳时机,甚至他在都把嘲笑吴少龙的词语准备好了,只要吴少龙一开口出了一个错误,他就开始嘲笑。
可是他哪里知道吴少龙是怎样的人,人家吴少龙才不会因为他的一句话,逼的无法拒绝。
吴少龙站起来可不是为了翻译,只是想给何明月个错觉,随后就说:“这首诗我还真的不会翻译,再有陈校长请我来不是为了辅导学生的文化课,而是辅导学生们的思想品德,跟语数英物理化等科目没有一毛钱的关系。”
一上来吴少龙就把话说死了,何明月他想怎么嘲笑,都没有办法,他之前已经准备好的词语,现在也没有用了,因为那些词语都是用来嘲笑吴少龙文化知识那么差,怎么辅导学生之类的话。
何明月只能是哑巴吃黄连,有苦说不出。他紧紧的要着牙,很不甘心的瞪了一眼吴少龙,不过脸上还是露出笑意来,说:“既然如此,那么我来翻译吧。”
何明月看着黑板上的诗,开始翻译它的中文版。
“我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。”
翻译完毕后,还简单的介绍这一首诗,说这是出自《莎士比亚十四行诗》的是第十八首,是较为著名的一首。
何明月不仅一口气把英语诗翻译成了中文,还简单的介绍了这首诗的来历,让课堂的人无不是佩服着,当他把诗介绍完了后,底下的响起了雷鸣一般的掌声,无论是学生还是老师都在为他鼓掌。